César Moro
Su un campo di briciole di pane si allunga smisuratamente una lancetta d’orologio
Alternativamente vi si accendono o si spengono occhi di granchio o di serpente
In controluce sorge un fumo di ciglia traforate
E disposte come una torre simile a una donna che si toglie i vestiti
Altri animali più familiari come l’ippopotamo o l’elefante
Trovano la loro strada tra l’osso e la carne
Una rete di occhi di medusa impedisce il passaggio
Sull’arenile che si estende come una mano abbandonata
A ogni passo una palla di marmo dice se l’aria è verde o è nera
Se gli occhi pesano uguale su una bilancia incrociata di capelli
E chiusa in un acquario posto in cima a una montagna
Che a volte trabocca e a volte lancia come una catapulta
Cadaveri rosa o neri o verdi di bambini alle otto estremità
Cadaveri dipinti come le zebre o i leopardi
E che cadendo si aprono altrettanto meravigliosamente che una cassa di spazzatura
Sparsa in mezzo a un cortile di marmo rosa
Attrae gli scorpioni e i serpenti d’aria
Che sibilano come un mulino dedicato all’amore
A parte un uomo di metallo piange contro un muro
Visibile soltanto quando esplode ogni lacrima
César Moro
Por un campo de miga de pan se alarga desmesuradamente una manecilla de reloj
Alternativamente se iluminan o se apagan en ella unos ojos de cangrejo o serpiente
Al contraluz emerge una humareda de pestañas caladas
y dispuestas como una torre que simulara una mujer al desvestirse
Otros animales más familiares como el hipopótamo o el elefante
Hallan su camino entre el hueso y la carne
Una red de ojos de medusa impide el tránsito
Por el arenal que se extiende como una mano abandonada
A cada paso una bola de marfil dice si el aire es verde o negro
Si los ojos pesan iguales en una balanza cruzada de cabellos
Y encerrada en un acuario instalado en lo alto de una montaña
Rebalsando a veces y arrojando a veces como una catapulta
Cadáveres rosados o negros o verdes de niños a los ocho extremos
Cadáveres pintados según las cebras o los leopardos
Y que al caer se abren tan hermosamente como una caja de basura
Extendida en medio de un patio de mármol rosado
Atrae a los alacranes y a las serpientes de aire
Que zumban como un molino dedicado al amor
Aparte un hombre de metal llora de cara a una pared
Visible únicamente al estallar cada lágrima
*
Tornano le formiche…
Tornano le formiche ad animarsi nella tua bocca
Torna la lacrima nella prateria dei pesci imbalsamati
Vuelven las hormigas…
Vuelven las hormigas a animarse en tu boca
Vuelve la lágrima a la pradera de los peces disecados
*
Il grido…
Il grido degli uccelli gira come una spada
El grito…
El grito de las aves gira como una espada
*
La voce è una cerbiatta…
La voce è una cerbiatta su una foglia di sale
O un aereo annusato dai maiali
La voz es una corza…
La voz es una corza sobre una hoja de sal
O un avión husmeado por los chanchos
*
Città nascosta…
Città nascosta fra le labbra
Ventura o tempesta o torrente
Città uguale a una corrente d’aria
Tra una lametta da barba e una ciglia abbandonata
Ciudad escondida…
Ciudad escondida entre los labios
Ventura o tempestad o torrente
Ciudad igual a una corriente de aire
Entre una hoja de afeitar y una pestaña abandonada
*
Inconciliabilmente…
Inconciliabilmente uniti
Sull’orlo della disperazione
Scambiandosi biglietti da visita
Irreconciliablemente…
Irreconciliablemente unidos
Al borde de la desesperación
Cambiando tarjetas de visita
*
L’amore ha cambiato…
L’amore ha cambiato faccia
Da ognuna delle palpebre di cera
Pende un peso di bronzo splendente
In fondo a un filo di 50 centimetri
Una spilla da balia lunga come una mano
È conficcata nel naso e forma un angolo
Di 20° col meridiano di Greenwich
Il volto vola pesantemente fra la notte e il giorno
Senza sapere che medaglia tenersi
El amor ha cambiado…
El amor ha cambiado de rostro
De cada uno de los párpados de cera
Pende una pesa de bronce reluciente
Al extremo de un hilo de 50 centímetros
Un imperdible largo come una mano
Está clavado en la nariz formando un ángulo
De 20° con el meridiano de Greenwich
El rostro vuela pesadamente entre el día y la noche
Sin saber con cuál de las medallas quedarse
*
Il latte aceto si spande…
Il latte aceto si spande lentamente sui margini degli occhi
Fuoriesce dal naso e dagli orifizi auricolari
il corpo intero trema di frutti sciroppati
E risplende di diamanti attraversando l’erba alta
E di dentini d’ametista che digrignano canzoni
Dei boschi di mani desolate e della pioggerella tagliata in mannelli
Riconta il crepuscolo gli occhi prima di seminarli
Le punte di grammofono si alzano giusto sulla linea della perpendicolare
La nebbia di gelatina congelata s’impadronisce dello spazio
La città intera è formata soltanto da colonne di marmo di differenti colori
Lentamente prosegue il suo cammino
Il mare a volte si nasconde nella più grossa
Anche il vento a volte piange l’indescrivibile fauna polare
Che cerca inutilmente di scalare i bordi lisci delle colonne
Che girano col movimento del cuore e che inoltre anticipano
Il passo interrotto del cammello
Un orso pende da un capitello e si dimena prigioniero nella strana trappola
Un uccello affonda varie volte il becco nel marmo fino a farlo sanguinare
A branchi le renne corrono per la pianura gelata spariscono e tornano
Un fungo e un pezzo d’orecchio o semplicemente l’orecchio completo
Restano lì soltanto per servire da punti di riferimento
La leche vinagre se extiende…
La leche vinagre se extiende mansamente en los bordes de los ojos
Se desborda sin prisa de la nariz y los orificios auriculares
El cuerpo entero tiembla de frutas almibaradas
Y reluce de diamantes atravesando la maleza
Y de dientes pequeñitos de amatista rechinando alguna canción
De los bosques de manos desoladas o de la garúa cortada en gavillas
Recuenta el crepúsculo los ojos antes de sembrarlos
Las púas de gramófono se elevan en la línea justa de la perpendicular
La niebla de gelatina congelada se apodera del espacio
La ciudad entera está formada únicamente de columnas de mármol de diferentes colores
Lentamente sigue su camino
El mar a veces se oculta en la más gruesa
El viento también a veces llora la indescriptible fauna polar
Que intenta vanamente escalar los bordes lisos de las columnas
Que giran con el movimiento del corazón y que además adelantan
Al paso cortado y suave del camello
Un oso pende de un capitel y se convulsiona prisionero en la extraña trampa
Un ave hunde varias veces su pico en el mármol hasta sacarle sangre
En tropel los renos corren por la llanura helada desaparecen y vuelven
Un hongo y un pedazo de oreja o simplemente la oreja completa
Sólo quedan para servir de puntos de referencia
*
Epilogo
Per aprire alla fine fessure
lungo il muro del tempo
Epílogo
Para abrir por fin rendijas
en la pared del tiempo
***
Emilio Adolfo Westphalen Milano (Lima 1911 – 2001) è stato un poeta, saggista e promotore culturale peruviano. Negli anni ’30, insieme a Xavier Abril e a César Moro – quest’ultimo appena rientrato da Parigi, dove era stato nella corte di Breton – fonda un gruppo poetico surrealista, pubblica le sue prime raccolte Las ínsulas extrañas (1933) e Abolición de la muerte (1935), cura – ancora con César Moro – la prima mostra surrealista in America Latina (Lima, 1935) e dirige la pubblicazione surrealista “El uso de la palabra” (1939). Negli anni successivi coordina le riviste “Las moradas” (1947-1949), “Revista Nacional de Cultura” (1964-1966) e “Amaru” (1967-1971), e lavora come traduttore e diplomatico a New York, Roma, Lima, Città del Messico, Lisbona. Escono quindi altre raccolte di poesia (Belleza de una espada clavada en la lengua, 1986; Ha vuelto la diosa Ambarina, 1988; Cuál es la risa, 1989; Falsos rituales y otras patrañas, 1992).
Di lui Octavio Paz ha scritto: “Emilio Adolfo Westphalen è uno dei poeti più puramente poeti fra quelli che scrivono in spagnolo. La sua poesia non è inquinata da ideologie, moralismi o teologie. Poesia di un poeta, e non di un professore o di un inquisitore. Poesia che non giudica, ma che si e ci meraviglia.”
I testi che presentiamo, tratti da E. A. Westphalen, Otra imagen deleznable…, Fondo de Cultura Económica, México 1980, appartengono alla raccolta Belleza de una espada clavada en la lengua (Bellezza di una spada a trafiggere la lingua, 1986 – ma il libro riunisce poesie scritte perlopiù negli anni ’30).
Lascia un commento